מלאכת התרגום היא אחת המלאכות המאתגרות והמורכבות ביותר, שכן כאן בעל המקצוע חייב להישאר נאמן למשמעות של הטקסט והמושגים המקצועיים הטמונים בו וכן לשפה של הטקסט המתורגם וסג אליו הוא מתרגם אותו ולסגנונו. אם בעבר, אנשים רבים הסתפקו בתרגום חובבני, כיום כל אדם שמעוניין להבין טקסט הכתוב או מדובר בשפה זרה שוכר את שירותיו של מתורגמן מעברית לאנגלית או מתרגם מעברית לאנגלית וזאת למטרת השגת התוצאה הטובה ביותר.
תפקידו של מתרגם ומתורגמן
מתורגמן עברית אנגלית הוא אותו מומחה ששולט ברזי השפה האנגלית והעברית על בוריה וזה שיכול בכישרון ובדיוק רב לתרגם באופן סימולטני את ההרצאה או הדיבור לטקסט. איש מקצוע זה שולט בשפות העברית והאנגלית ברמת שפת אם. לעומת זאת, אדם שעוסק בתחום תרגום לאנגלית (או כל שפה אחרת), הוא מומחה המכיר את כל הכללים המרכיבים את השפה, את עולם המושגים המקצועי של הטקסט איתו הוא מתמודד, את התרבות של כותב המסמך, האופי והמנטאליות של שפת המקור ושפת היעד ויודע כיצד “להמיר” טקסט בשפה אחת (עברית או כל שפה אחרת) לטקסט בשפה אחרת.
ישנם שלבים אותם יש ליישם בעת תרגום טקסט בשפה האחת לשפה האחרת. השלב הראשון תמיד יהיה קריאה של החומר אותו יש לתרגם. השלב השני הוא הבנת החומר לעומק, דבר שכולל גם הבנה של משפטי ‘בין השורות’ (סאב טקסט), מושגי סלנג הנהוגים בשפה ומושגים מקצועיים הקשורים אל החומר אותו מתרגמים. הבנת החומר היא שלב הכרחי על מנת להבטיח תוצאה של תרגום איכותי. השלב השלישי הוא תרגום הטקסט. כאן חשוב לדעת שכל אדם המומחה במלאכת תרגום לאנגלית (או לכל שפה אחרת) יישאר נאמן לטקסט המקורי כמה שיותר ויבצע התאמות מיוחדות (הקשורות למגבלות מסוימות), רק כאשר הדבר חיוני. לאחר סיום מלאכת התרגום המתרגם יעבוד על הגהה עבור הטקסט
לסיכום, אין זה משנה אם אתם זקוקים לשירותיו של מתורגמן עברית אנגלית למטרת תרגום סימולטני של המלל הנאמר על ידכם (או על ידי מישהו אחר) לאיש עסקים שדובר את השפה האנגלית או כל מקרה אחר בו אתם זקוקים לעזרתו או שמא אתם זקוקים למומחה שיבצע תרגום של הטקסט הכתוב. הדבר החשוב ביותר הוא לוודא שאתם בוחרים מתרגם או מתורגמן מקצועי בעל ניסיון רב בתחום התרגום שיוכל לספק לכם את השירות המקצועי והאיכותי ביותר בהתאמה לתקציב הקיים ברשותכם.
מה דעתך?